توجه ! برای مشاهده تصاویر موجود در تمامی پست های این وبلاگ در اندازه بـزرگ و قالب اصلی روی آن کلیک کنیـد

۰۴ دی ۱۳۹۵

ترجمه ی زیبا و موزونی از یکی از رباعیات حکیم خیام نیشابوری به زبان ترکی از زنده یاد میرصالح حسینی


اسرار ازل را نه تو دانی و نه من
وین حل معما نه تو خانی و نه من
هست از پس پرده گفتگوی من و تو
چون پرده در افتد نه تو مانی و نه من

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
سرّین ازلین نه سن قانارسان نه دَ من
بو تاپماجانی نه سن تاپارسان نه دَ من
وار پرده دالندا ایندی بیزدن دانیشیق
پرده دوشه رَک نه سن قالارسان نه دَ من
ترجمه از : زنده یاد میرصالح حسینی‌ . ایشان اشعار عمر خیام را به زبانهای ترکی و عربی ترجمه کرده است که گویا ترجمه عربی آن در لبنان بچاپ رسیده است . " تقی قیصری"

حکیم ابوالفتح عمربن ابراهیم الخیامی مشهور به "خیام" فیلسوف و ریاضیدان و منجم و شاعر ایرانی در سال ۴۳۹ هجری قمری در نیشابور زاده شد. وی در ترتیب رصد ملکشاهی و اصلاح تقویم جلالی همکاری داشت. وی اشعاری به زبان پارسی و تازی و کتابهایی نیز به هر دو زبان دارد. از آثار او در ریاضی و جبر و مقابله رساله فی شرح ما اشکل من مصادرات کتاب اقلیدس، رساله فی الاحتیال لمعرفه مقداری الذهب و الفضه فی جسم مرکب منهما، و لوازم الامکنه را می‌توان نام برد. وی به سال ۵۲۶ هجری قمری درگذشت. رباعیات او شهرت جهانی دارد.
یک اهری و اتفاقات ساده      صادق اهری

هیچ نظری موجود نیست:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...